sábado, 28 de marzo de 2015

LOS LUGARES Y SUS NOMBRES EN GUARANÍ



El Guarani y las nominaciones de lugares



Partamos de la base que, a más de Paraguay, existen nombres de lugares en Guarani en varios puntos de la América del Sur. En efecto, el Guarani dejó huellas profundas en Sudamérica, permaneciendo las mismas hasta la actualidad en varios topónimos: nombres de países y ciudades (algunos mal escritos y pronunciados). Así, en el actual Mercosur: “Paraguái” (Para-gua-y), Japeju (Y-ape-ju), Uruguái (Ûrugua-y), Itamarati (Ita-mara-ty).



El Guarani siempre nominó los lugares por la presencia abundante de algún elemento natural en ellos, utilizando los sufijos “ty (ndy)” para referirse a vegetales (aguai-ty, kurupa’y-ty, ka’arê-ndy, ky’ỹi-ndy) y minerales (juky-ty, yvy-ty-rusu, ita-ty); y “kua” para indicar abundancia de animales y personas (jaguarete-kua, guasu-kua, tapira-kua-y, kamba-kua). Usó asimismo, el sufijo “y” para nominar las variedades forestales (karanda-y, guapo-y, kurupa-y, jata-y, juasy-y, amba-y), y en zonas acuáticas la “y” para indicar ríos, arroyos o cursos de aguas con abundancia de determinados peces u otras especies y variedades acuáticas (pirape-y, jatyta-y, akara-y, javevýi-y). Todos estos nombres son muy antiguos, corresponden a la historia de la América de antes de 1492.



En síntesis, el Guarani siempre se caracterizó por conocer su habitat como la palma de la mano. El Guarani -valga la expresión- le puso nombre Guarani a todo: animales, plantas y minerales. Por consiguiente, a la llegada de los españoles toda esta parte de América solo podía ser entendida en Guarani. Por otra parte, resulta interesante destacar que el Guarani nunca le puso su nombre particular a un lugar; en todo caso, él siempre tomó su nombre del medio natural en el cual le tocó vivir.






2. Fórmulas post-coloniales para nominar lugares



Luego, durante la Colonia y los siguientes años, con la fundación de ciudades, pueblos, compañías, barrios, etc; se siguió utilizando ese criterio (nombrar por la abundancia de algún elemento natural presente en el lugar) pero asociado -como en una fórmula matemática- con otra palabra Guarani, que define la característica del sitio, así: Hugua, Ñu, Ka’aguy; o formando una frase híbrida con una palabra castellana pero siempre respondiendo al molde lingüístico (sintaxis) Guarani, así: Paso, Costa, Isla, Potrero, Valle.



Demás está decir, que con solo escuchar el topónimo, el Paraguayo ya puede “ver”, “dibujar” o “imaginar” el sitio mencionado. No cabe duda que el Guarani es un idioma extraordinariamente expresivo y descriptivo. Si se quiere, cada palabra es una imagen clara, entendible y perfecta.


2. 1. Topónimos con “Hugua”: al respecto vale la pena mencionar que hugua se refiere a la comunidad o lugar más retirado o alejado de algún centro urbano. Con relación al pueblo o ciudad, hugua siempre es una compañía. Por lo menos hasta hoy, no conozco ninguna ciudad que lleve el nombre de Hugua; por eso decía, que usualmente siempre esta denominación se aplica a una compañía perteneciente a algún pueblo. A modo de ejemplos, paso a citar algunos topónimos del distintos lugares del Paraguay construidos con la palabra hugua.



1. Hugua Ñandu (Concepción), aludiendo a la abundancia de avestruces (ñandu).
2. Hugua Rey (General Aquino – San Pedro), refiriendo a una persona de nombre “Rey” que vivió en el lugar
3. Hugua Chini (Presidente Hayes), debido a la abundancia de la víbora de nombre chini
4. Hugua Puku (Buena Vista – Ka’asapa), por la larga extensión del lugar
5. Hugua Potî (Chore – San Pedro), aludiendo a un sitio limpio o descampado
6. Hugua Ibáñez (Concepción), refiriendo a una familia de apellido Ibáñez
7. Hugua Po’i (Concepción), debido a lo estrecho del lugar (como un paso en medio de un bosque)
7. Hugua Po’i (Paraguari)
8. Hugua Po’i (Itakuruvi de la Cordillera - Cordillera)
9. Hugua Guasu (Concepción), aludiendo a un sitio grande, ancho o amplio
10. Hugua de Seda (Luque - Central), debido a que en esta compañía trabajan con los gusanos de seda
11. Hugua Jere (25 de Diciembre - San Pedro), que se refiere a una curva (jere)
12. Hugua Hû (Atyra – Cordillera), que se refiere al color negro o la oscuridad, en este caso causada por una espesa o tupida vegetación



. Cabe destacar que en algunos casos, la fórmula se invierte; es decir, la palabra Hugua pasa a ser el segundo término, y en esos casos, suele cambiar por Rugua, por ejemplo: Correa Rugua (San Pedro del Ykuamandyju – San Pedro), donde se alude al apellido de una familia; y también hay que aclarar que en este caso, la traducción (Correa Rugua) sería equivalente a “el fondo o el confín de la propiedad de los Correa”



2.2. Topónimos con “Ñu”: en este caso la palabra ñu quiere decir campo, terreno pelado (sin o con muy poca vegetación) y habitualmente llano. A modo de ejemplos, a continuación cito algunos topónimos de distintos lugares del Paraguay construidos con la palabra ñu.


1. Misiones Ñu: se refiere al extenso campo que se extiende desde Villa Floria hasta San Juan Bautista de las Misiones inclusive. La zona se caracteriza por ser ganadera.



2. San José Ñu: hace referencia al campo que se extiende desde San José de los Arroyos casi hasta llegar a Coronel Oviedo. También esta sector es reconocido por ser asiento de varias estancias dedicadas a la actividad pecuaria.



3. Ñu Guasu: alude al campo que bordea al Aeropuerto Silvio Pettirossi, en Luque. Cabe destacar, que del lado asunceno Ñu Guasu adoptó el mismo nombre pero en castellano: Campo Grande.



2.3. Topónimos con “Ka’aguy”: en contrario a ñu, la palabra ka’aguy se refiere a una zona boscosa, o con alguna cobertura vegetal. Literalmente, ka’aguy (ka’a + guy) significa “debajo del monte”. Seguidamente, algunos ejemplos de topónimos construidos con la palabra ka’aguy.



1. Ka’aguy Juru: es la entrada al monte. Literalmente, juru es boca; sin embargo, aquí la acepción refiere a entrada o acceso. Esta comunidad se encuentra entre Isla Puku y Karaguatay, en el Departamento de Cordillera.



2. Ka’aguy Rory: cuya traducción sería “bosque alegre, agradable”. Es el nombre de un barrio asunceno, ubicado entre el actual Barrio Pablo y el límite con la Ciudad de Fernando de la Mora



. En este punto quiero mencionar otro caso de construcción inversa; es decir, cuando la palabra ka’aguy pasa a ser el segundo término; y eso ocurre, por ejemplo, con 3. Marín Ka’aguy, que es una comunidad luqueña. Al producirse esta construcción también cambia el significado, ya que la traducción (de Marín Ka’aguy) es “el Monte de Marín o de los Marín”.



2.4. Topónimos con “Ykua”: al respecto podemos decir que la palabra ykua significa fuente o manantial de agua. Tanto las poblaciones Guarani como las paraguayas, incluso las actuales que viven en el interior, acostumbraban y acostumbran vivir cerca de algún curso de agua; en este caso, alrededor de algún manantial que servía para beber, asearse y lavar las ropas y otros enseres. Con el tiempo, algunos se encargaron de ponerle un brocal, hecho de ladrillo o piedra. El agua para beber era llevada en los hy’a (porongos) o en los kambuchi (cántaros). A continuación menciono algunos ejemplos con la palabra ykua.
1. Ykua Karanda’y: el nombre karanda’y viene de esa planta que abundaba en el lugar. Ykua Karanda’y es una compañía de Luque, en el Departamento Central.



2. Ykua Dure: en este caso el nombre se refiere al apellido de la familia en cuya propiedad estaba el ykua. También se trata de una comunidad luqueña.



3. Ykua Ka’aguy: se trata de un ykua ubicado en lugar cubierto de árboles (ka’aguy). Este sitio es igualmente parte de Luque.



4. Ykua Pa’i: que se refiere a los sacerdotes (pa’i). Este ykua se halla ubicado en San Lorenzo, y es de origen colonial. Era el ykua de los Franciscanos que vivieron en San Lorenzo. En la actualidad el barrio se denomina Ykua Pa’i, o sea, el nombre del pequeño ykua pasó a denominar a un enorme sector de San Lorenzo. Hoy se accede al ykua por la Avenida del Agrónomo e ingresando unos 150 metros, hacia el sur, sobre la calle Avelino Martínez, recientemente asfaltada. Vale la pena recordar que la Regional San Lorenzo del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, dirigida por el Dr. Virgilio Silvero Arévalos, realiza anualmente -desde hace varios años- el Festival “Ykua Pa’i”.



2.5. Topónimos con “Kue”: Este sufijo se aplica para indicar pasado o pretérito. Algo que fue pero ya no es. Aquí vale la pena resaltar una de las tantas virtudes lingüísticas del Guarani, ya que el sufijo kue indica el tiempo pasado de un sustantivo: persona, animal o cosa. El Guarani, a diferencia del castellano, tiene el recurso de poder indicar el presente (che ao), el pasado (che aokue) y el futuro (che aorâ) de los sustantivos y también de los verbos, así el presente verbal es (che aguata), el pretérito (che aguata’akue) y el futuro (che aguatáta). El castellano solamente puede indicar el presente, pretérito y futuro en los verbos. Como en los casos anteriores, ahora paso a listar algunas palabras con kue.



1. Martínez-kue: significa “la que fue propiedad de los Martínez” y se halla ubicada poco antes de la Ciudad de Juty, en el Departamento de Ka’asapa. Es un sitio temido ya que allí ocurrieron varias muertes por diversas causas. Habitualmente no se cruza por el sitio en las noches o en días lluviosos o tormentosos por temor a los póra que, según los vecinos, se manifiestan en dicho lugar.



2. Potrero-kue: hace referencia al sitio donde alguna vez hubo un potrero. Con este nombre podemos encontrar dos comunidades, una en Coronel Oviedo, Departamento de Ka’aguasu; y otra en Arroyos y Esteros, Departamento de Cordillera.
3. Mora-kue: se refiere a los Mora o familia Mora que alguna vez fue propietaria o vivió en el lugar. Hoy se encuentra asentada allí una villa policial; sin embargo, hacia 1960 y más, allí eran llevados los presos políticos a extraer y romper piedras de una mina que había en el lugar.



2.6. Topónimos con “Paso”: aquí nos encontramos con una palabra castellana que concretamente significa un sitio, estrecho o no muy amplio, o espacio abierto, que permite pasar a través de un monte, en medio de dos estancias, un curso de agua o una serranía. Seguidamente, unos ejemplos con la palabra paso.



1. Paso Barreto (Concepción): lleva el apellido de una familia (Barreto) que vivió o vive en dicho lugar.



2. Paso Ñandejára (Limpio – Central): hasta hace poco tiempo fue un puente estrecho ubicado sobre el arroyo que lleva ese nombre Guarani, y que se encuentra entre Mariano Roque Alonso y Limpio, sobre la Ruta 3. Este paso permitía el paso (puente) de personas, vehículos o las caravanas de tropas de vacas y caballos conducidos por los troperos; que solamente podían cruzar el Arroyo Ñandejára en ese punto por ser el único paso.



3. Paso Mbutu (Loreto – Concepción): lleva el nombre de un insecto, el mbutu, cuyo nombre castellano es tábano.



4. Paso Guembe (Santísima Trinidad – Itapúa): tiene el nombre de una planta llamada guembe de cuyas enormes hojas los Guarani extraían las fibras para elaborar sus tejidos. Paso Guembe es considerada actualmente la Capital de la Sandía, y anualmente -en el mes de enero- allí se celebra la Fiesta Nacional de la Sandía.



2.7. Topónimos con “Costa”: que es otra palabra castellana y que significa borde, extremo o límite de algo (una propiedad, un sitio o compañía). También aquí incluiyo unos ejemplos con la palabra costa.



1. Costa Puku (25 de Diciembre – San Pedro): se refiere a un borde largo, extenso (puku).



2. Costa Irala (Ky’ÿindy – Paraguari): en este caso el nombre viene del apellido (Irala) de alguien del lugar.



3. Costa Sosa (Aregua – Central): es es un caso parecido al anterior, pues el nombre corresponde a un apellido (Sosa) del lugar.



2.8. Topónimos con “Isla”: en este caso la palabra isla suele referirse habitualmente un monte imaginariamente casi circular en medio de un campo sin vegetación. Los siguientes son algunos ejemplos de palabras con isla.



1. Isla Puku (Cordillera): se refiere a un monte más largo que ancho. Isla Puku es una ciudad cordillerana que, al igual que Karaguatay, tuvo una masiva migración de sus habitantes a los Estados Unidos.


2. Isla Bogado (Luque – Central): en este caso se alude al apellido (Bogado) de alguien o alguna familia que allí vivió o vive.



. También en este punto deseo mencionar otro caso de construcción inversa; es decir, cuando la palabra isla pasa a ser el segundo término; y eso ocurre, por ejemplo, con 3. Zárate Isla, que es una comunidad luqueña. Al producirse esta construcción también cambia el significado, ya que la traducción (de Zárate Isla) es “la Isla de Zárate o de los Zárate”.



2.9. Topónimos con “Potrero”: esta es otra palabra castellana y que significa sitio o lugar destinado a la cría, descanso y alimentación de los caballos (potros). Es una expresión muy extendida en el Paraguay. Aquí anoto algunos ejemplos de palabras con potrero.


1. Potrero Yvate (25 de Diciembre - San Pedro): recibe ese nombre por hallarse ubicado en una lomada o zona alta (yvate). El conocido periodista Mario Rubén Alvarez es oriundo de Potrero Yvate


2. Potrero Japepo (José Leandro Oviedo – Itapúa): en este caso, la palabra japepo se refiere a la urna funeraria utilizada por los indígenas para enterrar a sus fallecidos.



3. Potrero Anteojo (Juty – Ka’asapa): aquí ambos terminos son castellanos. Sin embargo, y en un hecho pintoresco, vale la pena decir que los habitantes del lugar son monolingües Guarani natos. Le pusieron el nombre anteojo porque allí hay un cerro que en su parte media es atravezado por un camino; y que visto desde lejos semeja mucho a un anteojo. El sitio se encuentra entre Jaitaty y 3 de mayo, en la ruta que une San Francisco con Juty.



2.10. Topónimos con “Loma”: esta palabra castellana quiere decir lugar o sitio elevado o ubicado en una altura pero no es un cerro. Los siguientes son algunos ejemplos de palabras con loma.



1. Loma Grande: reune dos términos castellanos. De hecho la expresión grande se refiere a un lugar en elevación pero a la vez de gran extensión. Loma Grande es un distrito del Departamento de Cordillera, ubicado entre Altos y Nueva Colombia. En Loma Grande se encuentra el sitio -hoy parque nacional- donde en 1940 cayera, en un accidentes aéreo, el avión que transportaba al Mariscal José Félix Estigarribia, a su esposa Julia Miranda Cueto y a Carmelo Peralta, el piloto de la aeronave, con destino a Concepción.



2. Loma Taruma: recibió su nombre del árbol que tiene ese nombre (taruma). La Loma Taruma se encuentra en Asunción, en el cruce de las calles República de Colombia y Caballero. Cabe mencionar que a más de la Loma Taruma, también forman parte de la Ciudad de Asunción, entre otras: Loma Pytâ, Loma Kavara (en la Chacarita) y la Loma San Jerónimo.



Como en algunos puntos anteriores, aquí quiero mencionar otro caso de construcción inversa; es decir, cuando la palabra loma pasa a ser el segundo término; y eso ocurre, por ejemplo, con 3. Alfonso Loma, que es una comunidad cordillerana (alguna vez parte de Karaguatay), de la cual es oriundo el afamado músico Don Quemil Yambay. Al producirse esta construcción también cambia el significado, ya que la traducción (de Alfonso Loma) es “la loma de Alfonso o de los Alfonso).



2.11. Topónimos con “Valle”: esta es una palabra castellana que quiere decir depresión o llanura alargada en el terreno, situada entre montes o alturas. Seguidamente suministro algunas ejemplos de palabras con valle.



1. Valle Pe: aquí hay como una redundancia pues la palabra pe del Guarani significa plano, achatado. Valle Pe es una compañía del distrito de Borja, en el Departamento del Guaira.



2. Valle Yvate: en este caso hay como un contrasentido pues a la idea de depresión que corresponde a la palabra valle, aquí se le agrega la palabra Guarani yvate que significa altura o alto. Valle Yvate corresponde al distrito de Lambare y abarca la zona próxima al Canal 13.


3. Valle Apu’a: en este caso se refiere al valle pero redondo, circular o esférico (apu’a). Valle Apu’a también forma parte del distrito de Lambare



Aquí quiero llamar la atención sobre un hecho muy singular, pues en la expresión 4. Isla Valle, se produce una rara mezcla. Pues tanto isla como valle servían, hasta hace unos momentos, como precursores de nombres de lugares. Sin embargo, aquí ambas se unen manteniendo sus valores semánticos; pues si traducimos isla valle (que en realidad está construida en Guarani; es decir, sintácticamente no es castellano), quiere decir una isla (pequeño monte en medio de un campo) y valle (depresión situada entre montes o alturas).



. 2.12. Topónimos con nombres de Santos: la conquista, la colonia; y sobre todo, la presencia de los misioneros cristiano-católicos, tuvo con el tiempo una marcada incidencia en la toponimia, pues -en el caso de los Jesuitas- a todas sus reducciones -hoy ciudades de Itapúa y Misiones- las bautizaron con nombres de santos, así: San Ignacio, Santa Rosa, Santa María de Fé, Santiago, San Cosme y Damián, Santísima Trinidad y Jesús. Posteriormente, y hasta hoy, la iglesia católica paraguaya sigue promoviendo la nominación de barrios, compañías, pueblos y ciudades con nombres de santos y santas: San Miguel, San Roque González de Santacruz (ex Tavapy), San Juan Bautista, San Juan Nepomuceno, etc. En muchos de estos casos los nombres originales en Guarani fueron sustituidos por nombres de santos. Existen muy pocos casos donde por ejemplo se procuró mantener ambos (el nombre del Santo y el nombre original en Guarani), así por ejemplo: San Pedro del Ykuamandyju, Santa Rosa del Aguaray o Santa Rosa del Mbutuy.



. En su momento, en época de la colonia y la creación de las reducciones, los Franciscanos -de alguna manera- respetaron y mantuvieron los nombres Guarani como nombres de sus reducciones, como en el caso de Ka’asapa, Juty, Atyra, Kapi’atâ, Jaguarón, etc.


2.13. Topónimos con nombres de héroes, políticos y otros personajes:



Más recientemente, con posteriorioridad a la Guerra del Chaco y más exactamente durante la administración stronista y siguientes, varios topónimos Guarani fueron sustituidos por los nombres de héroes guerreros, políticos u otros personajes destacados del Paraguay e incluso de otros países. Como ejemplo podemos mencionar los siguientes:



1. Takuru Puku, hoy tiene el nombre de Hernandarias (Departamento de Alto Parana)
2. Ka’arendy, hoy tiene por nombre Juan León Mallorquín (Departamento de Alto Parana)
3. Che’irokue, actualmente se denomina Juan E. O’leary (Departamento de Alto Parana)
4. Ñuai, en la actualidad se llama Juan Manuel Frutos (Departamento de Ka’aguasu)
5. Hugua Ñandu, hoy tiene el nombre de Jorge Sebastián Miranda (Departamento de Concepción)
6. Tujukua, hoy se llama Mariscal López (Asunción)
7. Hy’aty, en la actualidad recibe el nombre de Félix Pérez Cardozo (Departamento de Guaira)
8. Ñu Vera, en la actualidad tiene el nombre de Capitán José Matías Bado (Departamento de Amambay)
9. Ka’i Puente, actualmente se llama Coronel José Félix Bogado (Departamento de Itapúa)
2.14. Topónimos con nombres en Guarani de origen coyuntural:
En la actualidad, en el Paraguay, se siguen creando barrios, compañías, colonias y pueblos; y en muchos casos los pobladores resuelven poner nombre en Guarani a sus comunidades, con la diferencia de que los mismos ya no responden a la regla de que el nombre del lugar debe provenir de algún elemento natural abundante o llamativo que exista en el sitio. Hoy, los los paraguayos -no los Guarani- pueden nombrar una comunidad, por ejemplo, usando expresiones como: Ára Pyahu, Tekojoja, Py’aguapy, Kuarahy, Yvoty, etc.








III. CONCLUSIÓN (MOHU’Â)


Despues de todo lo expuesto hasta aquí, cabe mencionar, con énfasis. que los nombres puestos originalmente por los Guarani reflejan un asunto cierto. El Guarani no miente. Observa el lugar, encuentra algo real que le llama la atención por algún motivo y luego utiliza ese nombre para nominar el lugar. Eso es categórico. En la conciencia Guarani es imposible nominar de manera antojadiza a un lugar Hugua, Ykua, Paso o Costa Jukeri, sin que en el lugar exista el jukeri. El elemento debe estar presente indefectiblemente en el hábitat para que su nombre pueda nominar el sitio.


Esa práctica característica de los Guarani ya no se da entre los paraguayos, más aún en la actualidad, pues como pudimos observar, hoy, los nombres de barrios, compañias y pueblos son productos de las coyunturas, hasta diría que en muchos casos provienen de circunstancias antojadizas; y si se quiere, hablando en términos más modernos, los topónimos en Guarani de hoy deben responder -como todas las cosas inherentes a la sociedad de consumo y la globalización- a las conveniencias del marketing. Y de este punto se hacen cargo las empresas inmobiliarias que pululan por todo el país. Muchas de ellas selecciona al azar nombres en Guarani para nominar a sus diversas urbanizaciones.



Por otra parte, los casos mencionados en los números 2.12. (Topónimos con nombres de Santos) y 2.13. (Topónimos con nombres de héroes, políticos y otros personajes) son los que históricamente más perjudicaron al Guarani, ya que lejos de ayudar a preservar la toponimia Guarani, la iglesia y los gobiernos de los últimos tiempos se dedicaron sistemáticamente a eliminar las denominaciones en Guarani y sustituirlas por nombres de santos o personajes civiles.



De todas maneras, el Guarani está muy presente, abundantemente presente en la toponimia del Paraguay, lo que representa un hecho altamente positivo en su promoción y jerarquización. Este mismo acontecimiento tan plausible también lo podemos observar en el Brasil, Argentina, Bolivia y Uruguay donde aun perviven numerosísimos topónimos en Guarani. En el caso nuestro, el Paraguay y en el del Uruguay, la cuestión es definitiva e irá hasta el fin de los tiempos ya que difícilmente paraguayos y uruguayos cambiemos los nombres Guarani de nuestros respectivos paises.



David Galeano Olivera, Doctor en Lengua y Cultura Guarani. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Profesor Titular de la Universidad Nacional de Asunción. Escritor bilingüe. Traductor público (Guarani-Castellano).
http://www.portalguarani.com/1006_david_a_galeano_olivera/11176_hugua_nandu_y_los_toponimos_guarani_en_el_paraguay__ohai_david_galeano_olivera.html

viernes, 27 de marzo de 2015

HALLAZGO LINGÜÍSTICO REVOLUCIONA ESTUDIOS DEL GUARANÍ HABLADO EN PARAGUAY


27/03/2015 (12:42)
Chema Orozco
Asunción, 27 mar.- El idioma guaraní, oficial en Paraguay junto al español, sigue siendo una caja de sorpresas, como lo demuestra el reciente descubrimiento de un diamante en bruto: cuatro palabras que se creían desaparecidas, y que han sido detectadas en el habla de un reducido grupo de tejedoras tradicionales de encaje.
Técnicos lingüísticos paraguayos dieron con el hallazgo en la ciudad de Piribebuy, en el departamento de Cordillera, a unos 73 kilómetros de Asunción, durante las entrevistas grabadas a varias artesanas de ponchos, encajes y otros tejidos facturados a mano.
A los técnicos de la gubernamental Secretaria de Políticas Lingüísticas (SPL) les llamó mucho la atención que las mujeres hablaran un guaraní antiguo y que utilizaran a menudo las cuatro palabras ahora rescatadas.
Se trata de ambopi, que significa fleco o borla de ropa; myangy’o, que es el preparado del telar; (Ai) povä, que significa hilar, y he’ÿ, que se refiere al soporte de madera para el tejido.
Posiblemente esas palabras cayeron en "desgracia" dentro del guaraní debido a la imposición de otras semejantes en español, pero también por la progresiva desaparición de esas técnicas artesanales, dijo a Efe el presidente de la Academia de la Lengua Guaraní, Domingo Aguilera.
"En toda tecnología tradicional antigua, cuando esta tiende a desaparecer también desaparece su mundo léxico y cultural. Por eso nos sorprendió sobremanera encontrar esos vocablos que creíamos desaparecidos del lenguaje común", apuntó Aguilera.
El experto recordó que esas cuatro palabras escuchadas en boca de las artesanas de Piribebuy, aparecen registradas por Antonio Ruiz de Montoya en su libro "Tesoro de la lengua guaraní", escrito en 1639.
"Fueron muchas las palabras desaparecidas durante el tiempo de la colonia, como el verbo (A)ja, que significa nacer en el guaraní paraguayo, pero que ahora se dice "nasé", que es un préstamo del español", señaló Domínguez.
Según el técnico, el descubrimiento despierta la esperanza de que otras palabras, que también se pensaban sepultadas bajo el manto del olvido, puedan sobrevivir en lugares aislados del país.
Por ello, la SPL planea una operación de rescate de vocablos antiguos en lugares donde se hilen tejidos artesanales, como la zona de Carapeguá, famosa por sus frazadas de trapo, hamacas y cubrecamas, o en San Miguel de Misiones, conocido por sus tejidos de lana.
Siguiendo la relación entre los oficios en extinción y la terminología guaraní empleada para ellos, se quiere extender el operativo lingüístico al mundo del ferrocarril, al de la fabricación tradicional de la yerba mate, al de la medicina tradicional y al folclore tradicional.
La sorpresiva recuperación de esas cuatro palabras se produjo durante el trabajo que realiza la SPL de cara a elaborar un Corpus de Referencia del Guaraní Paraguayo.
Un proyecto que comenzó hace dos años y que tiene como objeto recopilar todas las palabras de ese idioma que se utilizan oralmente y por escrito.
"Será un banco gigante de palabras de uso real procedentes del registro oral y escrito que estarán disponibles mediante un buscador informático", adelantó Aguilera.
Añadió que los textos, una vez preparados bajo condiciones estándares de marcaje y ordenamiento, serán habilitados para la consulta pública a través de internet.
"El Corpus está considerado desde la lingüística moderna como la herramienta más fiable para la consulta de las lenguas porque está basado en usos reales de los hablantes", según la SPL.
Aguilera aseguró que el banco de datos incluye también otro apartado destinado al castellano hablado en Paraguay, un proyecto en el que se quiere aplicar el protocolo de la Real Academia Española (RAE).
Más del 90 por ciento de los paraguayos es bilingüe y el 57 por ciento de la población solo se comunica en guaraní, según cifras oficiales.
Además de en Paraguay, el guaraní se habla en algunas zonas de Argentina, Bolivia y Brasil. EF


http://www.radiointereconomia.com/2015/03/27/hallazgo-linguistico-revoluciona-estudios-del-guarani-hablado-en-paraguay/

martes, 24 de febrero de 2015

KUÑA

Cuando la voz de la anciana se empezaba a oir, los más jóvenes se detenían a apreciar la calidez y la profundidad de las bellas palabras, esas palabras luminosas que traían claridad y sabiduría. No eran frases al azar, sus labios se abrían sólo cuando era necesario, y expresaban la belleza y la profundidad de una civilización milenaria que se cobijaba en su seno.
El lugar de la mujer en la cosmovisión guaraní era fundamental, por lo tanto era respetada y tenida muy en cuenta. Su rol como pedagogas y transmisoras de la sabiduría ancestral permitió que hasta hoy la cultura guaraní siga viva y goce de buena salud. Sí, le debemos a las mujeres semejante privilegio. Fueron las que con tesón, esfuerzo, diligencia y entrega mantuvieron viva la llama de nuestra cultura. Fueron las que enseñaron a sus hijos y nietos acerca de las buena manera de vivir, las que no se doblegaron ante la violencia ejercida por los conquistadores para eliminar al guaraní de la faz de la tierra, las que entregadas como botín de guerra a sus enemigos plantaron bandera de lucha y soportaron cuantos ultrajes se puede imaginar una persona y se mantuvieron en pie. Han sido el faro que guió a generaciones en la búsqueda de la tierra sin mal, no ya esa tierra física que truncaron los conquistadores, sino más bien ese paraíso interior, esa espiritualidad profunda y plena que caracteriza a la cultura guaraní.

Lucas Palacios


domingo, 22 de febrero de 2015

ÑANE ÑE'Ê / NUESTRA LENGUA


“A cuántos de nosotros se nos negó aprender nuestra hermosa lengua guaraní bajo los falaces argumentos de que obstaculizaba el aprendizaje, que generaba una mezcla perjudicial con el castellano de manera tal que no se utilizaría de forma correcta ninguno de los dos; de que el guaraní era un “dialecto” de indios, “menchos”, chacareros, “tapes” que animalizaba a aquel que lo hablase y lo denigraba de su status social. Groseras quimeras que lo que pretendieron era instrumentar la atroz dominación cultural de las élites de poder europeizantes.
Hoy nos dimos cuenta, y desde muchos ámbitos, que el guaraní nos enriquece, su cultura nos lleva a la maravillosa dimensión de lo simple, de lo sencillo, ese soplo espiritual profundo que se asienta en lo más recóndito de nuestro ser y nos permite ser auténticos. Muy lejos de “entorpecernos”, el guaraní nos abre horizontes y nos otorga perspectivas, nos recuerda lo verdaderamente valioso de la vida, nos acerca simbióticamente a la naturaleza y fraternalmente a nuestro prójimo."

Lucas Palacios

miércoles, 4 de febrero de 2015

TALLER DE GUARANI EN ROSARIO

TALLER DE GUARANI ROSARIO


El Taller de Lengua y Cultura Guaraní es un espacio de encuentro, sociabilidad, aprendizaje colectivo y horizontal. Se propone brindar las herramientas básicas para acercarse al maravilloso mundo de la cosmovisión guaraní y de la cultura mixta que se generó a partir del mestizaje entre europeos y guaraníes.  Más que un curso de idioma tradicional, el taller apuesta a la puesta en común de conocimientos, el reconocimiento del otro, el crecimiento colectivo, la búsqueda de respuestas no dogmáticas,  y la generación de un espacio de camaradería y amistad.

Sin lugar a dudas el litoral argentino ha sido el espacio territorial en el que vivieron y viven los guaraníes y sus descendientes, y su legado cultural y lingüístico es una de nuestras más preciosas herencias. Por lo cual rescatar, revalorizar y poner en práctica el “guarani reko”, la cultura guaraní, es nuestro principal objetivo. No sólo por el valor intrínseco que esto conlleva sino también por lo que implica el descubrimiento y reivindicación de nuestra propia identidad negada.

El mismo se desarrolla en el Centro Cultural de La Toma de Rosario,
Para más información contactarse al celular (0341) 152729345 o por correo electrónico a luchopolit1@gmail.com.


martes, 3 de febrero de 2015

La propuesta de oficialización de la lengua guaraní en el Mercosur, reconocimiento de una realidad lingüística 1991-2009




                                                              SUMARIO

Por Deborath Esquivel *

La tesina está intitulada “La propuesta de oficialización de la lengua guaraní en el Mercosur, reconocimiento de una realidad lingüística 1991-2009” y tuvo como objetivo específico dilucidar el proceso institucional que se llevó adelante para que el PARLASUR recomendara la oficialización del guaraní en el Mercosur en su XVII Cumbre de 2009, reconociendo de esta manera la realidad lingüística guaraní en la región.
Para poder llevar adelante la investigación lo primero que se realizó fue presentar un panorama de la realidad lingüística guaraní en la región para lo cual se tuvieron en cuenta 3 variables:
1 - el grado de conocimiento y uso de la lengua por la población
2- la concentración territorial de la lengua
3- el carácter histórico/tradicional de la misma
Se constató que la lengua guaraní es dentro de las lenguas de origen americano de las mas habladas en América Latina, junto con el Nathual, el Quechua, el Aimara, el Maya y el Mapuche, estimándose el número de hablantes entre 7 y 12 millones de personas. Se ha concentrado principalmente en el espacio geográfico donde limitan 3 de los países miembros analizados, un área transfronteriza de circulación y contacto intercultural entre Argentina, Brasil y Paraguay.
Se sostiene que las lenguas consideradas oficiales en el organismo regional deberían guardar una mínima coherencia con la realidad sociolingüística de las comunidades a las que representan.
En base a esto se demostró que la lengua guaraní tiene una presencia efectiva en una parte neurálgica del actual territorio del Mercosur, es hablada en 3 de los países miembros y forma parte del parte del patrimonio histórico de la región por lo cual estaría en las mismas condiciones que el español y portugués de ser oficializada.
 Por otro lado se pudo observar  en el marco internacional de referencia que en las últimas décadas,  se configuró un escenario de reivindicación de los derechos lingüísticos y de defensa y promoción del multilingüismo: diversos espacios internacionales han desarrollado políticas favorables que se traducen en diversos instrumentos internacionales que pueden funcionar como base jurídica para activar políticas de revalorización de lenguas minoritarias o no oficiales.
A su vez en América Latina se identificaron cambios constitucionales en materia de Derechos Humanos, haciendo irrupción positiva los llamados “Derechos de solidaridad o de los Pueblos” donde se observa que los Estados empiezan a reconocerse multiétnicos y pluriculturales, lo que implico así mismo un reconocimiento de los derechos lingüísticos que en muchos casos se plasmaron en políticas lingüísticas.
 Estos acontecimientos conformaron un cuadro propicio para la propuesta de oficialización del guaraní en el Mercosur.

En segundo lugar, se observo que la propuesta de oficialización del guaraní en el Mercosur involucra actores en el nivel local, nacional y regional
En el nivel estatal se ha mantenido una tradición monolingüísta, que históricamente relegó a las lenguas de origen americano a un segundo plano.
A pesar de ello, la lengua  guaraní  sobrevivió a muchos años de homogeneización lingüística y ha logrado el reconcomiendo de oficialidad en el nivel estatal por el Estado de Paraguay, la provincia de Corrientes y dos municipios brasileros en el nivel  local (Sao Gabriel de Cachoeira y Tacurú en Mato Grosso).
En tercer lugar y en lo atinente al tratamiento otorgado a la cuestión lingüística en el MERCOSUR constatamos que en la primera década  las lenguas tuvieron un rol instrumental, se declaró la oficialidad del español y portugués que se utilizaron como lenguas de trabajo exclusivas. La política lingüística no era un tema de prioridad en la agenda.
La constitución del SEM (Sector Educativo del Mercosur  y del GTPL (Grupo de trabajo de políticas lingüísticas), y la posterior conformación del PARLASUR generaron un espacio para el tratamiento de la propuesta. Se empieza a reconocer lentamente el patrimonio lingüístico de la región y la realidad lingüística guaraní .
Sin embargo, La ausencia de institucionalización y de supranacionalidad del organismo impiden la puesta en práctica de políticas lingüísticas comunes hacia la lengua guaraní.
Para lograr profundizar el proceso de integración hace falta conformar una conciencia ciudadana favorable al mismo y para ello es necesario tener en cuenta la participación de instancias civiles que lo legitimen.
La lengua guaraní como universo simbólico de las comunidades que habitan el actual territorio del Mercosur resulta una herramienta necesaria para desarrollar imaginarios colectivos a nivel regional. Por lo cual el reconocimiento de la oficialidad de la lengua puede otorgar una base de legitimación social de suma importancia.

Para finalizar, y como corolario, si bien escapa al período analizado en la tesina, se menciona que finalmente el guaraní fue declarado como “Idioma oficial de trabajo del Parlamento del Mercosur”, el 7 de marzo de 2014 lo que implica que la lengua será utilizada en las sesiones y que los documentos emanados del órgano deberán también ser emitidos en lengua guaraní.
 Por primera vez un organismo regional americano, el Parlasur, reconoce una lengua nativa americana; la lengua guaraní.

*Licenciada en Relaciones Internacionales, Universidad Nacional de Rosario
debiaje14@gmail.com

lunes, 2 de febrero de 2015

Se declaró Héroe Nacional al General Post Mórtem Andrés Guacurarí




El 29 de enero de 2015 se publicó en el Boletín Oficial la Ley N° 27116
, en cuyo artículo 1° se declara “Héroe Nacional al General post Mórtem don Andrés Guacurarí también conocido como Comandante Andresito o Andresito Artigas”.
Esta ley tiene como objetivo el tributo y la reparación histórica por su contribución a la epopeya de la emancipación del continente americano.

Texto completo de la LEY 27.116
Fecha de sanción: Buenos Aires; 17/12/2014.
Fecha de publicación: B.O. 29/01/2015.
El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina reunidos en Congreso, etc.
Sancionan con fuerza de
Ley:
ARTÍCULO 1° — Declárese héroe nacional al general post mórtem don Andrés
Guacurarí también conocido como comandante Andresito o Andresito Artigas, como
tributo y reparación histórica por su contribución a la epopeya de la emancipación del
Continente americano.
ARTÍCULO 2° — Desígnase sede nacional para la conmemoración de la batalla de
Apóstoles el sitio histórico, ubicado en la ciudad de Apóstoles, provincia de Misiones, e
institúyase el día 2 de julio de cada año como Día de la Conmemoración y Recuerdo de
Don Andrés Guacurarí.
ARTÍCULO 3° — El Poder Ejecutivo nacional dispondrá la realización de actividades
de divulgación y publicidad de la epopeya libertaria de don Andrés Guacurarí.
ARTÍCULO 4° — Incorpórase el día 2 de julio como Día de la Conmemoración y
Recuerdo de don Andrés Guacurarí, en el calendario de actos y conmemoraciones
oficiales de la Nación.
ARTÍCULO 5° — Incorpórase el día 2 de julio como Día de la Conmemoración y
Recuerdo de don Andrés Guacurarí, al calendario escolar.
ARTÍCULO 6° — Encomiéndase al Ministerio de Educación de la Nación, a través del
Consejo federal de Educación y las autoridades educativas de las distintas
jurisdicciones, acordar la incorporación a los contenidos curriculares del sistema
educativo, en sus distintos niveles y modalidades, la difusión y el estudio de la epopeya
libertaria de don Andrés Guacurarí.
ARTÍCULO 7° — Invítase a las provincias y a la Ciudad Autónoma de Buenos Aires a
adherir a la presente ley.
ARTÍCULO 8° — Comuníquese al Poder Ejecutivo nacional.
JULIAN A. DOMINGUEZ. — GERARDO ZAMORA. — Lucas Chedrese. — Juan H.
Estrada.

http://www.infojus.gob.ar/homenaje-se-declara-heroe-nacional-al-general-andres-guacurari-tambien-conocido-como-comandante-andresito-and-homenaje-se-declara-heroe-nacional-al-general-andres-guacurari-tambien-conocido-como-comandante-andresito-and-nv10225-2014-12-17/123456789-0abc-522-01ti-lpssedadevon